Language translators who work in professional translation agencies in Delhi are often seen concerned about the subject matter of the source text and not on the act of translation. When translating, the translator is conscious of the innumerable mistakes that he might not have even committed yet; the reason is anxiety about the subject-matter. He might be a good Hindi to English language translator, but he might not be familiarized with Hindi literature or English Phonetics. So, when it comes to working on such projects, translators found themselves perplexed. One of the ways to avoid such goof-ups is to have situational subject-matter awareness as well as contextual awareness which add brownie points to translator’s competency and professionalism.
Situational subject-matter refers to the people, objects, or phenomena that the text specifically deals with. It is important for the language translator to have sound situational subject-matter knowledge to understand what the original text is all about aptly. Without having situational subject-matter awareness, translators can never produce a good quality translation text which conveys the message as suggested by the writer in the source language, according to the subject-matter editors at language translation agencies in Delhi. The context, further, simplifies the process of gaining situational-subject matter knowledge and translating the source into the target. For example, Russian readers who read the translated version of an American novel can easily comprehend the mistakes the translator had committed. It’s a thumb rule of reading as well as writing that as soon as a word is placed in a sentence, its meaning is quite transparent even when you don’t know the exact sense or implication of the word. Here, narrow context plays the significant part.
However, it is also a fact that the meaning of the word should be known to understand the situational subject matter. This is often called broad context by language translators in Delhi. It makes us come to the main point- subject matter awareness is vital for translators. It is an imperative skill in interpretation as well. Where a translator should be quick in understanding narrow and broad context, awareness of culture-tradition of both source and target language, he should be skilled enough to comprehend the content and field of the source text. He should also be alert and conscious of the multitude of translation blunders that can be caused by word-to-word translation.