Is situational subject-matter awareness important in translation?

Language translators who work in professional translation agencies in Delhi are often seen concerned about the subject matter of the source text and not on the act of translation. When translating, the translator is conscious of the innumerable mistakes that he might not have even committed yet; the reason is anxiety about the subject-matter. He might be a good Hindi to English language translator, but he might not be familiarized with Hindi literature or English Phonetics. So, when it comes to working on such projects, translators found themselves perplexed. One of the ways to avoid such goof-ups is to have situational subject-matter awareness as well as contextual awareness which add brownie points to translator’s competency and professionalism.

Situational subject-matter refers to the people, objects, or phenomena that the text specifically deals with. It is important for the language translator to have sound situational subject-matter knowledge to understand what the original text is all about aptly. Without having situational subject-matter awareness, translators can never produce a good quality translation text which conveys the message as suggested by the writer in the source language, according to the subject-matter editors at language translation agencies in Delhi. The context, further, simplifies the process of gaining situational-subject matter knowledge and translating the source into the target. For example, Russian readers who read the translated version of an American novel can easily comprehend the mistakes the translator had committed. It’s a thumb rule of reading as well as writing that as soon as a word is placed in a sentence, its meaning is quite transparent even when you don’t know the exact sense or implication of the word. Here, narrow context plays the significant part.

However, it is also a fact that the meaning of the word should be known to understand the situational subject matter. This is often called broad context by language translators in Delhi.  It makes us come to the main point- subject matter awareness is vital for translators. It is an imperative skill in interpretation as well. Where a translator should be quick in understanding narrow and broad context, awareness of culture-tradition of both source and target language, he should be skilled enough to comprehend the content and field of the source text. He should also be alert and conscious of the multitude of translation blunders that can be caused by word-to-word translation.


Common Challenges in Language Translation of Literary Work

There are several quality benchmarks set for language translation of novels, poetry, and other artistic prose which even the seasoned language translators in Delhi at times fail to meet. In the hurry of meeting the deadlines and these quality benchmarks, the language translators rarely seen satisfied and often seen frustrated with the creativity of their minds and the precision of their language. Amongst many problems that the language translators face, choosing specific words that grace the charms of rhyme and meter in poetry, metaphors in prose, and jokes in satire remain one of the tedious tasks for the translators of literary work. If the cultural context is faltered and the language of translation is not up to the mark, the personalities, characters, plot, and everything else which holds deeper meaning are lost.

As the global translation industry is booming like never before, such problems have become the major concerns of language translation services providers. In language translation agencies in Delhi, special training and mentoring are made available to the newbie translators so that they get the best understanding of how the literary translations are meant to be. Only those creative translators at specialized translation agencies in Delhi professed with the tone of narration and other cultural aspects of the target language appropriately transliterate the context of the work.

According to the translators in renowned translation agencies in Delhi, there are five basic challenges in language translation.

  1. Language translators find it quite challenging to replace one essential cultural element in source language with an equivalent element in the target language.
  2. Language translators fret a lot when it comes to paraphrasing the idea in source language which has no similar meaning in the target language.
  3. Condensing the original text while translating it into the target language in order to avoid irrelevant information, details, and clichés that can affect the quality of the translation.

Moreover, machine translation is also being widely used by the language translator for avoiding the common mistakes which may go overlooked by human eyes. Tools like Google Translate assist everyone in understanding what a particular sentence or paragraph in Chinese actually means in English. However, it only gives you a broad idea of the actual meaning and makes a lot of mistakes while translating. Machine translation tools are not context-sensitive and result in the more ambiguous meaning of the literary work upon translation. Therefore, human assistance is a must to understand what a line in the novel indicates. A human translator can better interpret the charm of a poetry or novel with the artistic and creative language using metaphors, symbolism, alliteration, etc. Depending sole on translation is a poor choice both for the translator and the work.

There are many language translation agencies in Delhi who are dedicated to translation work and committed to the quality of the work. Translating meaning from source language to target language is a complex art that requires passion, hard work, and a good understanding of both language and culture.

Creative Aspects of a Translator’s job

Travelling day and night, jumping from one time zone to another and still working with utmost perfection is quite an impossible job to do. But some great professionals out there, who have dedicated their heart and soul to their respective jobs, don’t mind taking up the challenge. While at times there occurs some bumps and breaks in the work delivered, but otherwise the overall outputs delivered are par the excellence. Similar is the job profile of translators, every now and then these people need to jump from one language to another to deliver the message effectively and efficiently within the stipulated time frame. Due to some situations gone wrong and errors committed unknowingly by some of the professionals as it would have happened in any profession, biased notions such as translator as traitor have started prevailing. Working hard in the shadows of prejudice and still delivering brilliant outputs is a tough task but their bag pack filled with a combination of skills and a hint of their personal creativity help the translation professionals in better dealing and beating out the challenges of their profession.

Here is an admirable set of skills that expert language translation professionals possess with their binge of creativity manifested in it:

  1. Ability to connect the dots

A translator has to go on connecting many dots before finally achieving the amazing end results. The dots that language translators need to connect harmoniously together include factors like feel of language, translation and writing skills, in-depth contextual knowledge, ability to read between the lines and other technical aspects of the work such as CAT tools, glossaries, resources and others.

  1. Creatively perceptive

Language translation professionals are a great artist that not just transfers the text from one language to another but also elaborates, adapts and metamorphoses information in source language in adequate formats of the target language. Like any other artists, translators too need to have a creative perspective of their own otherwise they would be lost in the translations. They need to soak up the language available around them and then modify the solutions accordingly.

  1. Language as a creative tool

Language is indisputably a tool to highlight a linguistic expert’s creative approaches in translation. Just like an artist uses colours, make their varied combinations to serve the purpose of an art project, translators similarly use language as a personalized tool to fulfill their respective work demands.  Considering the fact that translators are champions in dealing with at least two of different languages, their creativity gets stimulated even more. They are enriched by languages and know exactly how to fill the void between the two.

Translators’ creativity is evident on many levels but is in urgent need of true as well as honest attention and appreciation, first and foremost by translators themselves, and then by the rest of the world.  They are not copycats but creators of an art form and this is the message about the profession that they need to firmly and confidently disperse out to the world.

How Translation Companies can save your money and time in International Markets?

With the onset of the Internet era and globalization, an increasing number of businesses are taking quick steps towards the expansion of their operations overseas. And, in turn, this new advancement has generated huge demand for professional language translation services. So, if you are amongst the ones who are looking forward at developing their business operations in the global arena, especially in the non-English speaking countries, then you would definitely require the services of professional translators in getting your marketing documents, technical reports, legal documents and much more translated. In such a case, translation agencies would aptly help the business managers in overcoming various language barriers, which are inevitable while running a global business.

However, considering the fact that there a plenty of fraudsters selling their services in the name of translation operating out there, making a choice for one’s business translation needs is surely not a breeze. So, mentioned below are some tips to help one easily make a choice of the best translation firm.


  1. Cost of services

This is one of the important most factors in deciding upon the best translation agency for a firm’s global business needs. One might easily find an option in the industry but to make it feasible as per one’s needs and financial stature is the real deal. The various determinants based on which the translation agencies formulate their price chart are page counts, line counts, word counts, or on the flat rate basis. But even the price range derived from any of these determinants differs heavily from language to language. If one is going for the popular most languages, then the rates offered would be quite lower but with the difficult or less spoken languages, the rates would be much higher.


  1. Quality matters

Another noticeable factor is the quality aspect of the translated works. Once one has narrowed down their choices as per the budget, the next step for consideration is to look at its quality aspects. Knowledge about the recruitment and selection procedures of the translators in the potential translation company choice will help you better understand the reality regarding the company’s ability to supply quality projects.


  1. Customer services

Excellent customer services boost up the client’s confidence that the hired agency would work to the fullest to provide with deliverables that are in the best interest of the client’s business goals. The high-quality customer service providers always inquire about your specific needs or requirements and make it their responsibility to provide the same at the best industry standards. They also need to extremely responsive in going as per your suggestions or recommendations for any particular project.


  1. Speed

This is one of the essential attributes in a qualified and experienced translator’s work. Quality of the work is only good when it is delivered within the specified deadline. The idea is not to rush things up but create adequate deadlines for the hired translators to deliver things within. But in case if the work is demanded in a hurry, more money needs to be flushed in to get the project completed with the utmost expertise.


  1. Past performance record

The past performance records are a strong indicator of how well the agencies can work for you in the future. So, it is advised to look for well-reputed companies since they often observe strict corporate policies that must be met at all times to preserve the company’s reputation. In order to ensure that your business site appears on foreign search engines, it is necessary to use the services of a specialist website translation service provider who will localize your web content to suit the local SEO guidelines.

Role of Social Media Translations in Boosting Online Marketing Strategy

With companies realizing the power of tapping the international markets through digitization, there is another big dilemma of making a choice between the native language and the multilingual approach for their website and social media portals facing them. But as advised by most of the industry experts and business people the best shot for a company will be to go with the multi-language versions of their online channels. If the company is facing a budget constraint, then the trick to make it big in the online world is by doing research about the target audience’s language preferences and first starting with the top three language preferences. Once, the funds start getting in, and then the company can work on expanding the language preferences and its growth charts from there on. In this article, we will discuss the broader picture behind social media translations and tips for launching and maintaining a multilingual social media campaign.

The one key attribute of social media and online networking is that it encourages communication all round the world. However, there is one key drawback of diverse language preferences that is restraining the free flow of communication in the global markets. While the professionals from translation companies handling the task of multilingual communications have agreed that social media has often enabled their organizations to work more effectively across global boundaries, they also hinted that the same also led to the birth of several new problems. Here, the translation tools enter the scene to aid in the companies’ fluent online communication with their target audience in varied list of languages. The experts also urge the business to lookout for language translation agencies that possess talent spread well across the world’s geographic location and not to restrict it to one central location to get the best out of the regional dialects of the languages, too.

To make your multilingual social media campaign a success, here are a few tips to follow:

  1. Do good market research- Before entering the global arena of online business make sure to do well-research on the target markets mood, customers’ preferences and the technological trends adopted in the industry.
  2. Create specific campaigns for specific regions- Due to the varied cultural and social habits across the world; one can’t just rely on one single online campaign after getting translated will work for all the regions. Sometimes it can happen, but most of the time instead of tweaking the campaign, new campaigns gets formulated as per the regional preferences of the people.
  3. Stay updated with the regional as well as global news, trends and events- Whether it is political, cultural or any geographical update regarding the target regions, then make sure to understand them carefully and if found relevant to the industry capitalize on them with utmost caution.
  4. Hit the most relevant social media and online networks of the region- Not every social media channel is preferred in every part of the world. Henceforth, a social media campaign focused on one single social media channel won’t work everywhere.

Hire professional translators- Prefer going with the professional translators who hold good industry knowledge and are well-versed with the linguistics ethics and barriers in different regions.

Decoding the Job Role of a Language Translator

Commonly seen, when asked about the role of a language translator, people possibly answer it as a work profile wherein the job of the professional is to simply convert the text from the source language into the target language. However, the job includes many activities beyond this scope. As written in his book Translation as a Profession, author Roger Chriss defines the job of language translator as language professionals who are also applied linguists, competent writers, diplomats and educated amateurs.

Like linguists, the translators need to be well equipped with knowledge regarding both the source and target language to adequately handle the nuances, terminologies, colloquialism and any other developments in the languages. Similar to the writers, they are required to be well-accustomed with the long working hours that mainly include developing and researching subjects that interest the masses and language trends that comforts the majority’s lifestyle and educational levels. Coming to the similarity of job attribute shared by both the translating professionals and diplomats is that while working they both need to be extremely careful regarding the cultural and social differences that exist in the society. Finally, as educated amateurs, they are required to know every minute knicks and knacks of the subjects they deal with. Another important aspect of a good translating agent’s job is to be a good communicator who adequately communicates with the client to know their views and ideologies in framing the desired translation works.

Overall, multitasking is the key of acing the translation job and here is a list of some additional works that come into account of a good translating professional’s work attributes:

  • Maintain the intended meaning of the message as conveyed in the source language
  • Follow the word choice and style sheet of target language as provided by the client or as followed by the majority of the target audience.
  • Try to maintain as much balance as possible between the formatting of source documents and the translated one.
  • Carefully assess the regional preferences of target language as it majorly affects the phrasing and grammar.
  • Ensure overall clarity and accuracy of the translated works.

As much as an art Translation is also a science. The functioning in the industry keeps on changing from time to time as per the trends prevailing in the literature markets. Machines haven’t yet reached that level of expertise to process the localized aspects and grammar nuances of languages that keep on changing from region to region irrespective of the languages. Even after so many years of translation industry into being, human translation is still its necessity. But similar to the machines, humans too can do an error that is why any reputed translation agency in Delhi or around the world has a thorough quality assurance process in place.

Trends which are wheeling Translation Industry with the pace

We all know Indian translation industry comprises local language translation agencies in Delhi, Bangalore, Mumbai, etc., and professional language translators from different suburbs of the world. Along with language translators, editors and project managers also play a major role in making the industry fly high by introducing the latest trends in the industry. But what are these trends? Here we’ve listed top 4 translation trends as noted the by the seasoned language translators in Delhi.

  1. Half of the translators do translations, editing, as well as project management

Majority of the translators across the globe working independently do all these three tasks at once. These translators hold educational degrees in translation and thus, are able to do editing as well as project management. Also, 75% of the translators employed in big translation companies in Delhi also bear the responsibility of project management and 64% also do the required editing work along with doing translation from scratch.

  1. Translators work part-time or freelancers

In any language Translation Agency in Delhi, there is always the workforce of translators and project managers. However, it should be noted that approximately 95% of the translators work as freelancers and not full-time. These freelancing translators work with multiple translation companies in Delhi as well as international clients. Instead of hiring certified full-time translators, the companies employ full-time project managers who can get the project requirements fulfilled through the base of freelance translators.

  1. Post-editing jobs in translation are gaining popularity

Today, professionals working in any sphere want to learn more and grow more. As the job of translators has always been restricted to doing translations only, over 50% of language translators in Delhi are willing to do post-editing work if they get paid for it. Working in a translation agency in Delhi, if the translator is able to detect the errors in the industry and is capable of rectifying it, he will do the editing part if his efforts are appreciated. However, the freelancers charge extra for the editing job along with that of translation.

  1. Increasing demand for English-Spanish translations

Many translation agencies in Delhi witnessed the increasing demand for English to Spanish translations in past few years. Due to the bulk project requirements, the companies are looking for the native Spanish translators as well as native English translators who can handle the work-load conveniently. This is, further, leading to more job opportunities for the Spanish and English translators in India.